Пословицы и поговорки на английском языке с переводом. English Proverbs and Sayings with translation into Russian.

 

 

 

 

 

Пословицы и поговорки
для детей

 

 

 

Пословицы и поговорки на анлийском языке.

English Proverbs and Sayings.

 

 

 

Новые пословицы на анлийском языке.

 

A bargain is a bargian. – Уговор дороже денег.

A cracked bell can never sound well. – Сломанный колокол никогда не звонит. (Старость не в радость).

A good example is the best sermon. – Хороший пример – лучшая проповедь.

A friend in court is better than a penny in purse. – Влиятельный друг дороже денег. (Не имей сто рублей, а имей сто друзей).

A friend in need is a friend indeed. – Истинный друг познаётся в беде.

A little help is worth a deal of pity. – Малая помощь лучше больших сожалений.

A man is known by the company he keeps. – Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.

A stitch in time saves nine. – Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти. (Дорога ложка к обеду).

Absence makes the heart grow fonder. – В разлуке чувства крепнут.

Barking dogs seldom bite. – Лающие собаки редко кусаются. (Кто много грозит, тот мало вредит).

Better an open enemy than a false friend. – Лучше хороший враг, чем фальшивый друг.

Better a new friend than an old foe. – Лучше новый друг, чем старый враг.

Eggs can’t teach a hen. – Яйца курицу не учат.

Fling dirt enough and some will stick. – Набросай достаточно грязи – и часть её пристанет. (Клевета как уголь: не обожжёт, так замарает).

Get anything given – run being beaten. – Дают – бери, бьют – беги.

No man is a hero to his valet. – Никто не бывает героем в глазах своего свлуги.

Once bitten, twice shy. – Однажды укушенный – вдвойне пуглив. (Пуганная ворона куста боится).

Pride goes before a fall. – Гордыня предшествует падению. (Диавол гордился, да с неба свалился).

The devil is not so black as he is painted. – Не так страшен чёрт, как его малюют. (Не так страшен лев, как его рисуют).

The first wealth is health. – Здоровье – главное богатство.

(There is) now smoke without fire. – Нет дыма без огня.

You can’t serve two masters. – Нельзя служить двум господам.

 

Если вас интересует нативное изучения английского языка для вашего ребенка и всей семьи, имеет смысл задуматься об иммиграции в ведущие развитые страны. Для экономии времени и денег, а также во избежание рисков отказа, разумным решением будет обратиться за оформлением необходимых документов к профессионалам. По ссылке: https://passportforrussians.com/ вы сможете получить бесплатную консультацию по любым вопросам оформления иностранного паспорта для граждан России.

 

Пословицы и поговорки на анлийском языке.

 

A dog in the manger. – Собака в яслях. Собака на сене.

A good name is better than riches. – Добрая слава лучше богатства.

A word is enough to wise. – Умному и слова довольно. Умный слышит с полуслова.

All sugar and honey. – Весь из сахара и мёда. Сахар Медович (о слащавом неискреннем человеке.).

An Englishman’s home (house) is his castle. – Дом англичанина – его крепость; англичанин у себя дома – хозяин.

As slippery as an eel. – Скользкий как угорь (изворотливый).

Better late than never. – Лучше поздно чем никогда.

Charity begins at home. – Милосердие начинается дома. Своя рубашка ближе к телу.

Custom is a second nature. – Привычка вторая натура.

Fortune favours the brave. – Удача благоприятствует смелым.

Politeness goes far, yet costs nothing. – Вежливость ценится дорого, но ничего не стоит.

Still waters run deep. – Тихие воды имеют глубокое течение. В тихом омуте черти водятся.

To take to something like a duck to water. – Как рыба в воде.

To wear one’s heart upon one’s sleeve. – Носить своё сердце на рукаве. Душа нараспашку.

Two heads are better than one. – Одна голова хорошо, а две лучше.

You can’t serve two masters. – Нельзя служить двум господам.

 

 

 

Пословицы и поговорки на английском про дом.

 

 

English Proverbs and Sayings about House.

 

Burn not house to rid it of the mouse. – Не сжигай своего дома, чтобы избавиться от мыши.

East or West, home is best. – Восток ли, запад ли, а дома лучше.

Keep a thing seven years and you will find a use for it. – Продержите вещь семь лет, и вы сумеете извлечь из нее выгоду. (В конце концов, любая вещь может пригодиться).

People who live in glass houses should never throw stones. Люди, которые живут в стеклянных домах, не должны кидать камни. (Не руби сук, на котором сидишь).

There is no place like home. – (Родной) дом – самое лучшее место. В гостях хорошо, а дома лучше.

 

Пословицы и поговорки на английском про здоровье.

 

 

English Proverbs and Sayings about Health.

 

A sound mind in a sound body. – В здоровом теле здоровый дух.

Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. -Кто рано ложится и рано встаёт, здоровье, богатство и ум наживёт.

Fit as a fiddle. – Здоров как бык.

Health is better than wealth. – Здоровье – лучшее богатство.

One hour’s sleep before midnight is worth two after. – Час сна до полуночи стоит двух после.

One man’s meat is another man’s poison. – Что для одного еда, для другого яд.

Health is not valued till sickness comes. – Здоровье не ценится, пока здоров.

Prevention is better than cure. – Лучше предотвратить болезнь, чем лечить.

 

Пословицы и поговорки на английском про путешествия.

 

 

English Proverbs and Sayings about Travelling.

 

Every country has its customs. – У каждой страны свои обычаи. Что город, то норов.

So many countries, so many customs. – Сколько стран, столько и обычаев.

To carry coals to Newcastle. – Возить уголь в Ньюкасл. Ездить в Тулу со своим самоваром.

When at Rome, do as Romans do. – Когда находишься в Риме, поступай как римляне. В чужой монастырь со своим уставом не ходят.

 

Пословицы и поговорки на английском про пищу.

 

 

English Proverbs and Sayings about Food.

 

I am as hungry as a hunter. – Я голоден как волк.

A hungry belly has no ears. – Голодное брюхо к ученью глухо.

An apple a day the doctor away. – По яблоку в день – и доктор не нужен.

Appetite comes with eating. – Аппетит приходит во время еды.

Don’t live to eat, but eat to live. – Не жить, чтобы есть, а есть, чтобы жить.

Eat at pleasure, drink with measure. – Ешь вволю, (а) пей в меру.

Hunger breaks stone walls. – Голод ломает и каменные стены; нужда всему научит.

Hunger is the best sauce. – Голод – лучшая приправа.

One man’s meat is another man’s poison. – Что для одного еда, то для другого яд.

Tastes differ. – О вкусах не спорят.

The proof of the pudding is in the eating. – Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать, (все проверяется практикой).

Too many cooks spoil the broth. – Слишком много поваров портят бульон, (У семи нянек дитя без глазу).

You can’t eat your cake and have it too. – Нельзя съесть свой пирог и в тоже время сохранить его (нельзя делать взаимно исключающие вещи).

Who has never tasted bitter, knows not what is sweet. – Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое.

 

 

Пословицы на английском про работу. Work.

 

A light purse is a heavy curse. – Хуже всех бед, когда нет денег.

A rolling stone gathers no moss. – Кому на месте не сидится, тот добра не наживёт.

An hour in the morning is worth two in the evening. – Один утренний час лучше двух вечерних. Утро вечера мудренее.

Business before pleasure. – Делу время потехе час.

By fits and starts. – Рывками; судорожно; нерегулярно.

If you want a thing well done, do it yourself. – Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, – делай его сам. Свой глаз – алмаз.

It is never too late to learn. – Учиться никогда не поздно.

Jack of all trades and master of none. – За все берущийся человек, но ничего не умеющий делать.

Live and learn. – Живи и учись. Век живи, век учись.

Never put off till tomorrow what you can do today. – Никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.

No pain, no gain. – Без труда не выловишь и рыбку из пруда.

To be busy as a bee. – Вертеться как белка в колесе.

To know everything is to know nothing. Знать все – значит ничего не знать.

To know something like the palm of one’s hand. – Знать, как свои пять пальцев.

To work with the left hand. – Работать спустя рукава. Работать левой рукой.

Well begun is half done. – Хорошо начатое наполовину сделано.

Where there’s a will, there’s a way. – Где есть желание, там есть и путь (т.е. средство). Где хотенье, там и уменье.

 

 

 

 

 

 

Источники:
Everyday English под редакцией Т.Ю. Дроздовой.

 

Пословицы и поговорки
для детей

 

 

 

 

 

 

Материалы по теме  Десять пословиц. 10 пословиц.
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!:

Adblock
detector